How do I approach voice, compared to the first post in this blog? Looking back now, my more essayistic styled approaches to the subject of voice and culture, seem naive. However, looking through the creative posts, you can begin to identify a journey of understanding and growth.
Through an article titled Writing Other, I made clear my opinion on the rules and regulations associated with writing someone from a different disposition. I highlight the importance of listening to the voice of minority writers, something that has always been pressed upon me as important, especially in the recent few months attending Emerging Writers Festival, in which their opening presentation was based on great aboriginal storytelling and encouraging aboriginal writers and youths to have their voice be heard. This cry for minority writers is an important one to open up to, being a queer writer myself, I understand the need for my voice to be heard above others with an experience unlike mine, but it’s also an important observation on the notion of censorship. To listen is as equally important as speaking, but we must do both to fully appreciate the gift that is writing culture in Melbourne, and through the internet. I sternly question if using another person’s voice makes it your property, and how you must do extensive research to avoid humiliating and possibly harmful association. “If you aren’t prepared to do that work, then don’t even touch ‘other’’ I forcefully state. Looking back on it now, that statement, while still holding a lot of gravity, may not be as binding as I once believed. People, no matter where and who they are, are still people. Specificity remains at the heart of good writing, but emotion can be relative no matter distance or difference. I end the sentiment on this statement. “There is never an end to learning”. This thought encapsulates my blog. I consider it a chronological display of my awareness growing, and there is never going to be an end to that.
One of the most interesting displays of learning is the comparison of my first attempt at writing a voice unlike my own, with a piece I wrote inspired by a poster I saw hanging in the women’s bathroom of RMIT. The story is a split point of view piece. One character, an Australian, is fed up with seeing so much Chinese culture displayed in her city. She graffiti’s “speak English” on a Chinese advertisement. The second character is a Chinese exchange student, who responds to the writing with her own graffiti, condemning the first girl’s ignorance. The piece ends with a final character who was intended to be the perspective of an uninvolved outsider. The piece was to be an observation on the culture of the university, rather than any racial statement. The first and last perspectives were easy voices for me to write because they were native to me, however, the exchange students voice was difficult for me. I don’t have too many friends from outside of Australia, how was I to write their accent? How could I portray through voice who this person was? My answer back then was to limit the English vocabulary, which now I think is more negative than positive. I tried to use simple language to emulate that of a second language speaker, but enough to not appear like a stereotype of eastern characters. This assumption was based on my own learning experiences with a second language, and how little I am able to express myself in that dialect. That notion now feels uninformed. Many exchange students I have worked with have an amazing grasp on the colorful way to use the English language, and many of them are not beginners. Since then I have discovered a new way to attempt that voice, with my submission piece to cha. Rather than limiting vocabulary, I know look more towards sentence structure. In English, the sentence order is not strict, but we follow a pattern of Subject>Action>Object>Place>Extra Subject (I ate dinner at the pub with my friends) whereas, in many Asian languages, they follow the structure of Subject>Extra Subject> Place>Object>Action (me and my friends went to the pub, dinner we ate.) Sounds like Yoda in English, but it’s a structure, that I can employ in my writing, even just for the more experimental experience.
It’s clear to see that I’m more comfortable in my native voice, but it’s one I try and avoid when I’m writing, especially in fiction. I try to write in a hybrid American- Australian tone. This subject not only drew me out of my knowledge of writing other culture, but also submerged me in awareness of my own locality, and prompted me to raise questions as to why I wasn’t using this voice as an asset? Was it perhaps because most of my literary digestion involved American voices? Perhaps it was to do with my fear that if I wrote a book with an Australian voice, that people might not understand or like it. I know realize that not every piece of literature needs to be worldwide reachable. It’s okay to write for my local industry, and it was more than okay to write for myself. I titled a piece ‘The Aussie Handbook’ which was intended to be an amusing reflection on Australian culture, whilst also commenting on the social climate, all in an easy three chaptered manual for foreigners to blend into Australian life. It was freeing to be able to over exaggerate the accent, and use local jargon to my heart's content, to bring to life a piece of writing that was as sarcastic as it was serious. I felt that because I was Australian, it made sense to play into a stereotype because I was naive enough to get it right. Still, my attempt at writing Australian voice raised questions. Why was it the voice I used when I wanted to inflict humor into a situation? Do I not take my native voice seriously, or am I still under the impression that no one else will?
I am left at the end of this road, with a hundred new paths to follow. My voyage into exploring and experimenting with voice, both global and local, has only just begun.